26 lines
1.6 KiB
Markdown
26 lines
1.6 KiB
Markdown
9 Über die Funktion hinaus geht es jetzt um den Sinn des Verhaltens,
|
||
Funktion und Sinn sind also zu unterscheidende Begriffe.
|
||
10 Ich schlage streitenden Paaren manchmal vor, dass derjenige/diejenige,
|
||
der/die zuerst bemerkt, dass der Streit zu eskalieren droht, – analog zum
|
||
Fußballspiel – eine gelbe Karte als Stoppsignal aus der Tasche zieht.
|
||
11 Ich persönlich vermeide den Begriff der Hausaufgabe im Gespräch mit
|
||
den Auftraggeberinnen, um die assoziative Verknüpfung mit Schule,
|
||
Leistungsdruck und der Lehrerin als einer Mehr- bzw. Besserwisserin zu
|
||
vermeiden. Diese Assoziationen werden – so meine Vermutung – eher den
|
||
Widerstand als das Kooperationsinteresse stärken. Deshalb verwende ich
|
||
den Begriff immer in Anführungszeichen oder spreche von „Vorschlägen für
|
||
ein Experiment“.
|
||
12 Masson und O’Byrne haben im Rahmen ihres Task Centered Approach
|
||
to Family Therapy eine Vielzahl von Aufgaben zusammengestellt (siehe
|
||
Masson u. O’Byrne 1984, S. 27).
|
||
13 Um der Zementierung von Vorurteilen vorzubeugen, sage ich bei der
|
||
Erklärung des Familienbretts den Auftraggeberinnen immer: „Üblicherweise
|
||
werden die runden Klötze für die Frauen und die eckigen für die Männer
|
||
genommen. Aber man kann das auch verändern. Warum soll es nicht auch
|
||
runde Männer und eckige Frauen geben?“
|
||
14 Diese Variante wurde von mir im Zusammenhang mit der Beschreibung
|
||
eines Supervisionsprozesses entwickelt und genutzt (siehe Ritscher 1998,
|
||
S. 180).
|
||
15 Eine detaillierte Beschreibung der räumlichen Komponenten des
|
||
familientherapeutischen Settings findet sich bei Andolfi (1982, S. 36 ff.).
|